En Oaxaca existen 16 grupos étnicos, cada uno con sus respectivas lenguas y variantes, en materia penal las comunidades indígenas se enfrentan con dificultades ya que la población monolingüe se encuentra con la complejidad y desventaja de no comprender cuales son sus derechos.
Ante esto, desde el año 2018, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, de manera conjunta con la Comisión Nacional de los Pueblos Indígenas (CDI), impulsarán la certificación, acreditación y capacitación de traductores y traductoras indígenas, con conocimientos en materia penal y hablante de alguna de las lenguas, para dar acompañamiento a las personas que enfrentan un problema legal dentro de los Juzgados.
"En agosto del 2018 nosotras fuimos 6 compañeras que participamos en una convocatoria que realizó la CDI y el INALI, precisamente para estar dentro de la plataforma y poder apoyar en materia penal perito traductora en nuestra lengua materna, el trabajo que se realiza es precisamente para apoyar a hombres y mujeres, adolescentes de aquí de la región sobre todo del istmo, pues que no pueden expresarse en el español y pues hacemos el acompañamiento dentro de lo que es en materia penal", explicó Luz María López Villalobos, traductora e intérprete certificada.
Existen asociaciones civiles como el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción que presta estos servicios de manera privada, es decir, con el pago de honorarios, sin embargo, actualmente el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI), ofrece de manera gratuita este apoyo a través de su plataforma digital.
"Nosotros somos nada más una fuente de información, traducimos lo que las personas están diciendo, es eso, traducir nada más, ser las, pues, entender lo más que se pueda en esta materia penal, por que sabemos de que es muy compleja también, buscar como una definición, pero pues ampliar la información, hacerles entender como tu dices, cuales son sus derechos de ellas o ellos", dijo.
Destacó que desde hace algunos años, diversos lingüistas principalmente de la lengua zapoteca, iniciaron con la tarea de traducir el Código Penal a esta lengua indígena, con la finalidad de que pueda ser de utilidad para el trabajo de los intérpretes durante el acompañamiento de las víctimas o imputados.