Jueves, 17 Noviembre 2016 10:58

Premio alemán de Literatura para el escritor mexicano Yuri Herrera

Valore este artículo
(0 Votos)

Cada lector debe construir con palabras cada asunto, por eso decir ilegal es ponerte en un marco peligroso, refirió el escritor mexicano Yuri Herrera, quien recibirá mañana en La Academia de las Artes en Berlín el Premio Anna-Seghers, por su obra literaria.

“Yo nunca uso la palabra ilegal para referirme a los indocumentados en Estados Unidos. Utilizarla es una posición política. Decir ilegal es ponerte en un margen peligroso. Decir que tu eres ilegal es ponerte en la misma categoría de un secuestrador o un asesino”, indicó en entrevista con Notimex.

Los libros de Yuri Herrera se han traducido a 10 idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, holandés, noruego, croata, sueco y ahora también al finlandés y portugués, pero éstos últimos todavía no han salido a circulación.

Su más reciente novela “Señales que precederán al fin del mundo”, se adentra en el medio de los “sin papeles latinoamericanos que viven en Estados Unidos”.

Su obra fue publicada en alemán por la editorial Fischer como una trilogía titulada “El Rey, el Sol, la Muerte”. La traductora del español al alemán es Susanne Lange, quien es una de las mejores en ese ámbito en Alemania.

Es la autora de la nueva traducción al alemán de “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes Saavedra, que le llevó cinco años y salió a la luz en el 2008, además ha traducido ya al alemán varios de los grandes nombres de las letras mexicanas.

Herrera comentó que “curiosamente leí hace unos meses la novela ´Transit´ de Anna Seghers, que es la historia de un personaje huyendo en la Segunda Guerra Mundial, refugiado, yendo de una ciudad a otra, tratando de ir a México“.

“Me emociona mucho estar asociado a este tipo de autora; una escritora que tiene una extraordinaria calidad literaria y una capacidad para mirar su tiempo, para entender algunos de los dramas más urgentes de su tiempo”, puntualizó.

 

 

Leído 73 Veces